中国文学需要“渡轮”才能进入世界。通过翻译和解释,出版和促进,当代中国文学的心跳可以通过数千种山脉和河流吸引来自世界各地的读者的心。最近,他是党党的成员,秘书处秘书,中国作家协会创建和研究部主任,揭示了攀登上升的愉快成果:超过160个翻译项目已签署了版权产出合同。全球媒体,读者和评论家的广泛关注。 “新时代的文学攀岩计划”回应了时代的召唤,反映了文学的美丽,并形成了一种新颖的场景,并代表了文学和新时代水平的思考。自2023年以来,为了推广中国文学,中国作家协会和中国书籍的进出口(Group)Co,Ltd加入了“新时代的攀岩计划·展示计划”,重点关注“新时代的文学攀岩计划”,以支持作品的翻译和传播。 “上海计划”使用“展览展示 +版权输出 +交流和讨论”的三维模型来创建一系列《国外沟通》中国作家,生成了中国文学书籍的版权输出矩阵,并继续推动中国文学来出国。当代文学杰作包括“ Yan Food Record”,“雪山和地球”,“五湖和海洋”,“宝藏”,“宝藏水”,“攀登春天平台”,“在同一时间”,“云”,“云下降”和“不要说白天”,签署了一本英语版本的“ Home Beark”,允许在伦敦读书,并允许读书的英语读物,可以读到伦敦的读者,并允许在伦敦读书。 “”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“一个小村庄的人历史,与中国社会变化的伟大历史密切相关。小说描述了中国的乡村。这是一种漫长的中国文化和中国文化的根源。对我的城镇和我家乡的身份的感觉也是世界各地的共同情感。 “作家王·尤恩说。”贾山(Jiashan)“与“中国农村”的长长的杰作“乘飞机”,“贾山”(Wang Yuewen“ Jiashan”)使用美丽的人类情感,美丽的祖国以及耕作和编织的美丽来创造生命的诗,表达人类和地球,人类和自然的良好的生活。一家人在2025年3月反映了该国的两名喂养和作家,王Yuewen和Yuan Haidan是“ Home Mountain”的英文版本,并在United STA的西肯塔基大学退休教授TES在伦敦书展上参加了英文版本的“ Home Mountain”的首个版本。他强烈感受到读者在网站上的热情。在与国外读者进行面部交流之后,王尤恩(Wang Yuewen)叹了口气:“文学是世界的共同语言,有助于改变国家之间的文化和彼此学习。”“第一个文学的本质是'爱情'。我爱我的家人和厚实的土地,我的同胞,我在定制和杂物中及时地改变了新的新闻,这是一个美丽的新闻,并在乡下人中读书,并在乡下人中读书。反日期的士兵在休产假后回家,回到了肉与鲜血和土地之间的关系的领域。l国家,因为所有种族之间的人与土地之间的联系,人民和城镇都有相似之处。 Mman之间的情感联系,对美丽和善良的认识以及对良好文化交流的认识,人类具有相似之处。不仅是语言的转变,而且是对文化的解释。他参与“香帆计划”翻译工作深深地感动了Yuan Haidin。 “ Jiashan”显示了中国农村地区世纪历史的变化,从湖南的Shawan村庄的微观景观。 Yuan Haidin深深地觉得“从小”中看到大的叙述方法是非常现实的。 “小说中对土地和家庭道德情感的描述通过了该地区的局限性。人类的纽带,他特别钦佩英国大通出版公司的委员会,并奉献自己来翻译540,000个重要的杰作。nslate。王·尤恩(Wang Yuewen)使用了一种优雅的书面语言,并伴随着方言语来撰写社交生活,农村习俗和时代变化的历史。 Yuan Haidan向记者承认,当他接受翻译作品时,他感到非常焦虑,没有放松。在不到一年的时间里,他完成了54万口语长角色的翻译,小说中有一百多个字符,小说的语言丰富了美丽和庸俗的整合。各种因素形成了一座难以超越翻译的山。她是一个想挑战的人。由于他对原始作品的欣赏,他认为翻译人员应该扮演“渡轮文化”的角色,这不仅保留了原始文本的中国文化的美丽,而且最终小说的阅读能力也能够透过流畅的英语叙述。例如,小说中的重要角色陶祖(Tao Xiang)经常说“三单词和六个句子”,就像一位本地诗人一样。她尽力将自己的话语翻译成一种流行而有意义的方式,并尽可能地翻译自己的话。让海外读者感受到人物和文化美的语言。小说中有一百多个著名人物,它们还涉及习俗,世代,尊重的标题和“昵称”。参考读者的书。为了帮助我更好地完成翻译,我还建立了一个由出版社,环境等组成的微信小组,以相互讨论。 “最后,他对他简洁,充满活力且易于理解的英语的翻译赢得了海外读者的赞美。”这部小说是明智地翻译的方言,使我感觉到了新鲜的中国乡村环境。 “ jiashan”不容易向英语读者展示带有深厚和密集的方言的作品。