以诗为船,以翻译为桥!这次采访金秋诗社很懂

日期:2025-10-13 10:54 浏览:

近日,由上海市翻译协会、杨浦区图书馆主办的“金秋诗社”诗歌访谈活动,吸引了众多诗歌爱好者和市民读者报名参与。讲座以诗歌为船,以翻译为桥梁,用诗歌和翻译传达人们对和平的深切渴望。上午的讲座主题为“通过诗歌翻译聆听世界和平的声音”。主讲人是高级翻译王亨利刚。他表示,虽然本次采访的主题是为了纪念反法西斯战争胜利80周年而设定的,但这并不是一个临时的过渡,因为向翻译传递和平主题、促进跨文化理解一直是译者的主要活动之一。讲座中,王以回顾自己翻译的日本抗战诗歌为案例,研究了田村龙一诗歌《Hikka Ge》的艺术属性。恩之助等人,深刻定义了他们如何使用象征和隐喻,不仅表现战争留下的伤痕和疾病,揭露战争的战士;同时,他阐释了反战诗歌如何引导年轻一代不迷茫,建立独立思考。他遗憾地说:“这首诗的翻译本身并不是和平,而是与和平相关的‘声音’和‘桥梁’。”我们在阅读外国诗歌时,向世界展示中国古诗词的美好愿望和对和平的呼唤同样重要。日语讲座由上海翻译协会常务理事、上海诗词学会理事黄福海主讲。他带领观众对中英诗歌的格律规范进行了分类,重点介绍了中国古诗词的英译技巧,题为《包含英汉诗词——听故事学英语》。该区域显示的许多英文翻译文本的摘录给出了一个让观众真正感受到格律诗翻译的难度:对中英语境的准确把握,词诗选择的反复打磨,每一步都需要缜密的推敲。但黄福海强调,诗歌的感觉与其节奏密不可分,节奏应被视为承载诗意的“船”,而不是阻碍创作的“枷锁”。从国外抗战诗词欣赏到中国古诗词英译讨论,两场讲座呈现出“诗无疆界,声声相通”的格局。在“引进”外来文化和“释放”中国文化的过程中,翻译家无疑将成为架起文化交流桥梁的主力军。作为公共文化区,杨浦区图书馆将持续搭建文化交流和学习的平台。通过专业人士的专题讲座内容和题材多样,让更多的公民和读者能够了解世界各地的文化,找到共鸣和适应文化差异,将人类共同的希望与人民的世界之美结合起来。

0
首页
电话
短信
联系